En 1871, un obrero francés que participó en la revolución de 1848 y fue miembro del consejo de uno de ela municipios y las barricada de la comuna de París, eugène Pottier, escribió la letra de la o que sería "La Internacional", el himno de eles trabajadores de todos el mundo. Pottier había organizado naquela los diseñadores de tela (éste foi ~ su oficio, además de escritor) incorporando su gremio a la AIT (Primera Internacional) desde 1864. Luego de la derrota de la comuna se exilió en inglaterra y EEUU, pero volvió naquela Francia en 1880. En 1886 compuso una canción en honor naquela la comuna (ver video clip abajo). Murió en 1887, sin escuchar cantar "La Internacional". A su entierro acudió una manifestación obrera encabezada por la bandera roja. En 1908 se le levantó un monumento en el cementerio Père-Lachaise de París, donde fueron fusilados muchos comuneros.

Você está assistindo: Musica la la la la internacional


*
E. Pottier

“La Lira de los Trabajadores” le encargó la musicalización de la poesía de Pottier naquela P. Degeyter en 1988. No decorrer algunos años sólo fue conocida por los obreros franceses. En 1892 fue aprobada por la II Internacional gostar el himno formalmente de ela trabajadores. Luego la carta fue mudado según el pais y la corriente policiamento que la cantara (anarquistas, socialistas, comunistas). Hoy sigue siendo entonada através las corrientes que se reivindican trotskistas y especialmente en los actos del 1 de mayo.


*
Facsímil originais de la partitura de pierre Degeyter

Original en francés

C’est la lutte finale: Groupons-nous, et demain, L’Internationale Sera le genre humain

Debout! les damnés de la terre! Debout! magro forçats de la faim! La raison tonne en kid cratère: C’est l’éruption de la fin. Du passé faisons table rase, Foule esclave, debout ! debout! Le monde va changer de base: Nous ne sommes rien, soyons tout!

Il n’est pas de sauveurs suprêmes: Ni Dieu, ni César, ni tribun, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes! Décrétons le salut commun!

Pour o que le voleur rende gorge, pour tirer l’esprit apesar cachot, Soufflons nous-mêmes ainda forge, Battons le fer quand il est chaud!

L’État comprime et la loi triche; L’Impôt saigne le malheureux; não tem devoir ne s’impose au riche; Le droit contudo pauvre est un mot creux. C’est assez languir en tutelle, L’Égalité veut d’autres lois; “Pas de droits sans devoirs, dit-elle “Égaux, pas de devoirs sans droits!”

Hideux dans leur apothéose, les rois de la mine et apesar rail Ont-ils jamais fait autre chose que dévaliser le travail ? Dans magro coffres-forts de la bande Ce qu’il naquela créé s’est fondu En décrétant qu’on le lui rende Le peuple ne veut o que son dû.

Les Rois nous soûlaient de fumées, Paix entre nous, guerre aux tyrans! Appliquons la batida aux armées, Crosse en l’air, et rompons les rangs! S’ils s’obstinent, ces cannibales, À faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles quadro pour nós propres généraux.

Ouvriers, paysans, nous sommes Le grande parti des travailleurs; La terre n’appartient qu’aux hommes, L’oisif ira loger ailleurs. Combien de nós chairs se repaissent! Mais, si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins, disparaissent, Le soleil brillera toujours!

C’est la lutte finale: Groupons-nous, et demain, L’Internationale Sera le genre humain

Traducción al castellano

Traducción ovo castellano

¡Arriba, parias de la Tierra! ¡En pie, famélica legión! Atruena la razón en marcha: es el fin de la opresión.

Del pasado hay eu imploro seu perdão hacer añicos. ¡Legión esclava en pie a vencer! El mundo va a cambiar de base. Los nada de hoy todo han de ser.

Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional. (Bis)

Ni en dioses, reyes ni tribunos, isto é el supremo salvador. Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor.

Para hacer eu imploro seu perdão el tirano caiga y el mundo esclavo liberar, soplemos la potente fragua o que el hombre nuevo ha de forjar.

Agrupémonos todos, en la lucha final. El categoria humano es la internacional. (Bis)

La ley nós burla y el bateau oprime y sangra al productor; nós da derechos irrisorios, enquanto hay deberes del señor.

Basta ya de tutela odiosa, eu imploro seu perdão la igualdad ley ha de ser: "No más deberes sin derechos, ningún derecho sin deber".

Agrupémonos todos, en la lucha final. El gênero humano es la Internacional. (Bis).

Versión abreviada, normalmente cantada en Argentina

Arriba sobrenome pobres del mundo de pie eles esclavos sin pan y gritemos tudo unidos ¡Viva la Internacional!

Derrotemos todas las trabas o que oprimen ovo proletario cambiemos al mundo de base hundiendo al imperio burgués.

Agrupémonos tudo de en la lucha duram y se alcen sobrenome pueblos pela la Internacional.

Ver mais: Massa De Bolo De Chocolate Para Forma 25X10, Pin Em Bolo Festa 9

Agrupémonos tudo de en la lucha duram y se alcen sobrenome pueblos con valioso através dos la Internacional. La Internacional

Versión en castellano cantada en la película "Tierra y Libertad" de Ken Loach en un tempo trágico de la guerra civil española.

Una versión latinoamericana

"Ella enquanto ha muerto", composición de E. Pottier en homenaje naquela los fusilados de la município de París